Australian Viestitaulu

Viestitaulu => Elämää Australiassa => Viisumit - muuttaminen => Aiheen aloitti: Silppu - tammikuu 30, 2004, 00:35

Otsikko: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Silppu - tammikuu 30, 2004, 00:35
Onko kellään kokemusta siitä, että käännättäisi itse todistuksensa, ja sen jälkeen kävisi hakemassa leiman viralliselta kääntäjältä halvemmalla kuin normaalisti.

Mitkä ovat muuten ne aussiviranomaisten hyväksymät käännöstoimistot Suomessa? Saisin varmaan selville asian Museokadun konsulaatista, mutta kysyn nyt ensin täältä...

Silppu
Otsikko:
Kirjoitti: jounij - tammikuu 30, 2004, 06:46
Juuri noin minä tein omien todistuksieni kanssa silloin vuonna 1989, kun tänne viisumia anoin. Hyvin kelpuutettiin itse käännetyt, mutta valantehneen (yksityisen) kielenkääntäjän leimaamat paperit Tukholman suurlähetystössä, joka tuolloin hoiti suomalaisten(kin) viisumiasiat. En osaa sanoa, vaaditaanko nykyään jonkun tietyn käännöstoimiston käyttämistä.

Vinkki: lisää rahaa voit säästää, jos pyydät kaikilta (työurasi kannalta oleellisilta) työnantajiltasi työtodistuksen suoraan englanniksi, niin niistä ei tarvitse tehdä mitään erillisiä käännöksiä.


Vastaa
Otsikko:
Kirjoitti: sanna77 - tammikuu 30, 2004, 10:12
Silppu, käänsin itse ensin todistukset ja muut tarvittavat paperit. Sen jälkeen menin Helsingin maistraattiin Bulevardille ja pyysin notaarin leiman papereihin. Kustannukseksi tulee noin muutaman euro /paperi. On varmasti halvempi kuin maksaa kymmeniä euroja/paperi kääntäjälle...

Otimme Notaarin leimat myös passin kopioihin yms. jotka tarvitsee todistaa oikeaksi.

:D
Otsikko: viralliset käännökset
Kirjoitti: merju - syyskuu 29, 2005, 02:43
Anteeksi jos kyselen asiaa, josta on jo aikaisemmin annettu tyhjentäviä vastauksia...en haun kautta niitä kuitenkaan löytänyt.

Eli onko kellään tietoa, missä Helsingin tai Turun suunnalla voisi käännättää työtodistukset mahdollisimman halvalla niin että ne kelpais Ausseissa? Työnantajani Helsingin kaupunki suostuu antamaan vain suomen- ja ruotsinkielisiä todistuksia...

Kiitos.
Otsikko:
Kirjoitti: eevis - syyskuu 29, 2005, 08:45
merju :D

onhan tasta tosiaan keskusteltu, eli halvimmalla paaset kun kaannat itse, ja sitten menet alkuperaisten kanssa maistraattiin hakemaan leimat:

http://www.dundernews.com/viestitaulu/viewthread.php?tid=944

http://www.dundernews.com/viestitaulu/viewthread.php?tid=1874

Mutta JOS jostain syysta tarvitsisit nimenomaan virallisen kaantajan tekemat versiot (eli ei varmaan mahdollisimman halvalla :) ) niin vaikka Yritystele.fi tai Fennica.net on hyvia osoitteita hakea virallisia kaantajia, niitahan Etela-Suomessa riittaa.
Otsikko:
Kirjoitti: jopas - syyskuu 29, 2005, 11:11
Merju,

riippuu tarvitsetko todistuksia "vain" esitettäväksi potentiaalisille työnantajille vaiko viisumihakemusta varten. Ensimmäiseen kelpaa varmasti hyvin Eeviksen esittämä tapa, mutta viisumihakemukseen pitää olla viralliset käännökset. Tässä jälkimmäisessä tapauksessa kannattaa myös huomioida, että tyypillinen suomalainen työtodistus ei usein sisällä kaikkia vaadittuja yksityiskohtia, jolloin uuden työtodistuksen pyytäminen jälkikäteen on välttämätöntä.

Täältä löydät virallisia kääntäjiä: http://www.lexitec.fi/translators.html

Suosittelen pyytämään tarjouksen useammalta yksityiseltä kääntäjältä, jolloin pääset vertailemaan hintoja. Esimerkkinä eräässä yksittäisessä käännöstyössä hinta-arviot vaihtelivat 130 eur (yksityinen kääntäjä) ja 350 euron (suuri käännöspalveluyritys) välillä. Yksityisyrittäjältä saat usein myös henkilökohtaisempaa palvelua.
Otsikko:
Kirjoitti: jounij - syyskuu 29, 2005, 19:07
Nykyisen elektronisen viestinnän aikana voi kilpailun vuoksi kysyä käännösten hintoja myös ulkomaalaisilta käännöstoimistoilta. Tässä yksi, jota voin suositella:

http://www.aadake.com/


Vihjaisee
Otsikko: Käännöspohjat nettiin?
Kirjoitti: Silppu - syyskuu 30, 2005, 09:49
Mitä mieltä olisitte tällaisesta ideasta/ palvelusta:

Koska se on melkoinen työ kääntää tai käännättää nuo paperit, ehdotan että jotkut käännöspohjat laitettaisiin yleiseen jakoon. Nimittäin esim. yo-todistukset/ päästötodistukset ovat hyvin samanlaisia. Jokainen tarvitseva sitten kiikuttaisi sen täytettynä kääntäjälle, joka laittaisi siihen leimansa. Tulisi varmasti halvemmaksi.

Tietenkin tekijänoikeudet näissäkin pitää olla kunnossa käännöspohjien osalta (=kääntäjän lupa).

Jos ideani saa kannatusta, niin sitten pitäisi vain miettiä tuo ylläpito.....  

Silppu
Otsikko: Moi Merju!
Kirjoitti: Vilja - syyskuu 30, 2005, 15:10
Minä käänsin tarvittavat paperit itse ja meilasin ne eräälle turkulaiselle viralliselle kääntäjälle, joka oli/on mielestäni edullinen ja nopea. Soittelin muutamaan paikkaan ja tein pientä vertailua.

En tiedä aikatauluistaan, mutta voit ottaa yhteyttä häneenkin...

Laitan u2u postissa nimensä ja numeronsa.

Vilja
Otsikko:
Kirjoitti: Andreasyan - syyskuu 30, 2005, 20:52
Pahoin pelkään, etteivät kääntäjät suostu varmistelemaan itse käännettyjä versioita, tai jos sen nyt tekisivätkin niin varmastikin (luulen)muokkaisivat tekstiä ja hinta pysyy samana.Sehän pitää heidät leivän syrjässä kiinni. Viralliselle kääntäjälle tulee myös toimittaa todistus alkuperäisenä, tai edes kopio maistraatin leimoilla.Postittelevat sen sitten ajan kanssa takaisin. Itse käännätin urakalla kauhean kasan työ-ja koulutodistuksia Tukholmassa. (Adekvat)Hintaa tuli noin 3000 kruunua, ei  mielestäni kamalaa riistoa, vaikka halvemmallakin varmaan toisaalla voi päästä.
Otsikko: Vielä kommenttia, että taitaa kovasti riippua
Kirjoitti: Vilja - syyskuu 30, 2005, 21:06
henkilöstä, suostuuko ottamaan "raakaversiokäännöksiä" vastaan. Soittelin muutamalle, joista yksi ei suostunut siihen, muut suostuivat. Valitsin edullisimman heistä, kun se riitti minulle ja vähän olisi jo kiire saada skills assessment eteenpäin, eli tän kääntäjän tuntitaksa on/oli 35 euroa ja leimat 2 euroa/kpl...ei paha mielestäni. Hän muokkasi vain vähän minun käännöksiäni. Että siitä vaan soittelemaan!  :peukkuy
Otsikko:
Kirjoitti: kaissa - syyskuu 30, 2005, 22:21
Tuo maistraatissa omien käännösten leimauttaminen ei onnistu ainakaan Jyväskylässä. Lisäksi olivat tarkkoja siitä, että jokaisessa oikeaksi todistettavassa paperissa on jonkinlainen allekirjoitus. Esim. oppilaitoksen leima ei riittänyt. Suosittelen minäkin kääntäjien hintojen vertailua. Toiset laskuttavat per sivu ja toiset joka merkistä (tyhjästäkin).

Kaissa
Otsikko: Kuten kaissakin sanoi,
Kirjoitti: Vilja - lokakuu 03, 2005, 02:13
omat käännökset eivät käy virallisiksi, eli juuri siksi minäkin käytin minun kääntämäni paperit virallisella kääntäjällä, jotta hän tarkistaa ja leimaa ja allekirjoittaa ne.

Siten vältyin muutamalta käännökseltä, että käänsin esim. nimikirjanotteeni itse ja pyysin siihen kanslistimme allekirjoituksen (olen opettaja peruskoulussa), jolloin tämä dokumentti on suoraan enkuksi, näin tein parin muunkin asiakirjan kanssa. Näin säästää ainakin muutamia kymppejä tai joissain tapauksissa ehkä  muutaman satasenkin...
Otsikko: Dokumenttien kääntäminen
Kirjoitti: skab - joulukuu 04, 2005, 03:36
General Skilled Migration -ohjelmassa, kuten varmaan muissakin hakukategorioissa pyydetään kääntämään dokumentit englanniksi. Hakuohjeissa pyydetään käyttämään erityisesti NAATI:n akkreditoimia kääntäjiä.

"Documents in other languages than English must be accompanied by an English translation completed by a translator accredited by the NAATI." - Form 47SK, sivu 1.

Nämä henkilöt käännöksiin suomen kielestä englantiin ovat:

(NAATI:n nettisaitin listalta)
- Mrs Tarja Irmeli Karjalainen
- Ms Marita Hannele Quaglio
- Mrs Anne Tellervo Roppola

Tässä asiassa minua vain ihmetyttää se, että he kaikki asuvat Australiassa. Voinko käyttää virallista kääntäjää Suomessa? Mikä tekee kääntäjästä virallisen, jotta DIMIA:ssa hyväksyvät nuo käännökset? (tietysti notaarilta pitää saada leimat noihin dokumenttikäännöksiin ja dokumenttikopioihin)
Otsikko: Viisumihakemuksemme lähtee postissa
Kirjoitti: Vilja - joulukuu 04, 2005, 17:57
ensi viikolla, joten en vielä tiedä, tuleeko siitä sanomista DIMIAlta, ettei tuon listan ihmisistä kukaan ole kääntänyt papereitamme =)...MUTTA skills assessment ainakin tuli hyväksyttynä viime viikolla ja tosiaan kääntäjämme oli VIRALLINEN kääntäjä, vaikkei kukaan niistä tietyistä listoista. Uskoakseni se on tarpeeksi. Meillä on ystävinäkin kääntäjiä, mutta emme voineet käyttää heitä, koska he eivät ole ns. valan vannoneita virallisia kääntäjiä.

Näitä virallisiä kääntäjiä on kuitenkin puhelinluettelojen keltaiset sivut pullollaan... Taksahaitari oli SUURI, mä ainakin suosittelen soittelemaan ja tekemään vertailua.

Tässä vaiheessa mietin samaa nipottamista lääkäreistä... Eli niissä viisuminhakuohjeissa mainitaan myös, että lääkärin pitää olla joku tietty lääkäri (jostain heidän "listaltaan"...) Tässä vaiheessa elän siis uskossa, ettei oman kunnan terveyskeskuksen lääkäri esimerkiksi käy. JOS joku asiasta tietävä tän lukee, voisitko vastat saman tien tähän, kiitos?!

Vilja
Otsikko:
Kirjoitti: Jaaks - joulukuu 04, 2005, 18:28
Vilja,

Noi käännöshommat hyväksytään varmasti, mutta lääkäreistä sanotaan näin:


LainaaFor entry into Australia, medical examinations conducted overseas are generally only acceptable if conducted by panel doctors and radiologists accepted by the Australian Government.

Huomaa kuitenkin sana Generally eli ei ole välttämättä ehdoton sääntö.
Kuitenkin olisin varovainen, jos menen ei-hyväksytylle lääkärille, että kaikki oikeat asiat tulee papereihin ja oikealla tavalla kirjoitettuina.  Nuo Aussi valtion hyväksymät lääkärithän maksavat  siitä, että ovat hyväksyttyjä ja joku muu kunnanlääkäri, vaikkakin kuinka hyvä ei ehkä tiedä mitä kuhunkin kohtaan tulee kirjoittaa jotta hyväksyntä terveystarkastuksesta tulisi ?

Säästää pitää tietysti missä vaan voi, mutta jos viisumin saanti on kiinni terveystarkastuksesta ja säästät siinä vaikka 50 euroa ja viisumi tyssääntyy siihen, niin oliko se säästö sen arvoista :?

Immigration Doctors (http://www.immi.gov.au/allforms/doctors/)
Otsikko:
Kirjoitti: Vilja - joulukuu 04, 2005, 20:34
Kiitos, Jaaks -jälleen kerran...

Totta... otettava nyt selvää, mitä maksaisi 5 hengen tarkastukset, röntgenit jne. yksityisellä tai kunnassa ja "osaako" :eureka kunnanlääkäri täyttää sitten paprut jne.

Joo, viiskymppiä ei tunnu missään -edes käyhillä opettajilla :hahhaa , mutta 500 tuntuukin jo...
Otsikko: laakarin tarkastus
Kirjoitti: mikkokrap - joulukuu 06, 2005, 12:58
Mina kavin panel doctorin vastaanotolla Bangkokissa Samitivej Hospitalissa ja keuhkorontgenkuvat ja viralliset paperit taytettyna maksoi 480 bahtia, eli n. 10 euroa.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: J?ck - heinäkuu 26, 2010, 06:56
Vanha ketju, mutta hyvä, niin jatkanpa siihen.

Huomenna olisi tarkoitus viedä 4 sivua käännettäväksi, Tutkintotodistus ja 3 työtodistusta. Hinnasta ei hajuakaan, soittelen vasta aamulla. Koitin googlailla niin ei minkään laisia tuloksia hinnoista tai sitten en vaan osaa.

Kyssäri, mitäs sen jälkeen? Ilmeisesti ne pitää kiikuttaa maistraattiin josta saa kopiot ja sen jonku virallisen leiman rahaa vastaan? Kuinkas monta kopiota on sitten tarpeen? Maistraatista pitää varmaan samalla ottaa syntymätodistus, rikosrekkari, (mitä muuta?), joku armeijatodistus (onko sellasta ees olemassakaan) ja niihinkin ne leimat ja kopiot. Vähän hämää että mitäs kaikkea tarvitaankaan tulevia työvisa sessioita varten. Paperia tuntuu vaan olevan niin hemmetisti.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: MH - heinäkuu 26, 2010, 09:09
No viralliset kääntäjät laskuttaa työmäärän mukaan, toiset rivien ja toiset merkkien mukaan. Virallinen kääntäjä leimaa samalla paperit ja perii leimoista jonkun maksun, niihin ei muuta tarvita. Rikosrekisteriotteen saa Oikeusrekisterikeskuksesta suoraan englanninkielisenä ja se kelpaa sellaisenaa. Maistraatista saat syntymätodistuksen myös suoraan englanninkielisenä ja kopioita niin monta kun tarvii, kopioista tulee joku lisämaksu muistaakseni.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: SaQ - heinäkuu 26, 2010, 12:02
Lainaus käyttäjältä: Jäck - heinäkuu 26, 2010, 06:56
joku armeijatodistus (onko sellasta ees olemassakaan) ja niihinkin ne leimat ja kopiot.
Muistaakseni itse soitin sotilaslaanin esikuntaan ja pyysin vapaamuotoista todistusta siita etta olen suorittanut yleisen asevelvollisuuden. Ja muistaakseni sain suostuteltua heidat kirjoittamaan sen suoraan englanniksi joten ei tarvinnut kaantaa. Eika maksanut mitaan. Liitteeksi laitoin kopion sotilaspassista. Veikkaanpa etta ei ois kysyny mitaan vaikka oisin vaan laittanu kopion sotilaspassista. Ehka heilla on lista maista joissa on yleinen asevelvollisuus ja jos ei nimea loydy terroristilistalta niin se siita...
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: J?ck - heinäkuu 26, 2010, 18:27
Lainaus käyttäjältä: MH - heinäkuu 26, 2010, 09:09
Virallinen kääntäjä leimaa samalla paperit ja perii leimoista jonkun maksun, niihin ei muuta tarvita.

Koulusta tuli tutkinnon ohella 7 sivua englanniksi käännettyä kurssisuoritusta ja selvitystä koulutuksesta, onko niihin syytä pyytää myös se leima? Edit. Unohtu että kirjoitan itse CV:n englanniksi, niin tarviikohan sekin kääntäjän leiman, taikka maistraatin? Nää leimaukset menee mulla yli hilseen :D

Kiitoksia vastauksista, alkaa olemaan homma hanskassa  :)
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: jounij - heinäkuu 26, 2010, 18:41
Kääntäjä leimaa vain kääntämänsä paperit. Jos alkuperäinen todistus on jo englanniksi, siihen ei mitään kääntäjän leimaa tarvitse. Kopioiden maistaatissa ns. apostilla-leimalla oikeaksi todistuttaminen voi olla eri asia, ja sellainen saatetaan joissain tapauksissa vaatia (jos siis siis käytät kopioita alkeperäisten papereiden asemesta).

Itse englanniksi kirjoittamasi paperit kelpaavat tietysti sellaisenaan: nehän ovat jo alkuperäisiä.


Neuvoo
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Turska - heinäkuu 26, 2010, 19:09
Itse entisena kaantajana hieman kylla ihmettelen noita vinkkeja, etta kaantaja vain leimaisi jonkun muun kaantamat paperit. Voi tietysti onnistua ns. ystavankauppana, mutta paasaantoisesti kai tuo kaantaminen on kaantajan leipapuu, ei mitaan hyvantekevaisyytta ts. monella on jo minimilaskutuskin 30 euroa.

Toisaalta itse kaannatin askettain ylioppilastodistukseni valantehneella kaantajalla hintaan 20 euroa, tyotodistukset ja muuta paperit, joihin ei ole kaantajalla valmista pohjaa olivat 30 euroa/sivu. Ei mielestani paha hinta. Monien suomalaisten yliopistojen sivuilla on vinkkeja kaantajista, ja nama suositellut ovat usein edullisia, koska oavt tottuneet opiskelijoiden budjetteihin...
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: J?ck - heinäkuu 26, 2010, 19:24
Noniin, nyt helpotti 8). Onpahan melkonen savotta löytää kääntäjä jolla on se kuuluisa leimasin, varsinkin jos ei asu pk -seudulla. Ja näin kesällä kaikki ovat lomalla. No usean soiton jälkeen löysin omani Turusta, hintaa per papru tulee alle 50€, tarkentunee kun hän saa paperit.

Joo, hän mainitsi ettei niihin hänen käännöksiin tarvita enää maistraatin leimaa, ellei sitten sitä erikseen vaadita. Eli taidanpa ottaa ettei tule myöhemmin kapuloita rattaisiin. Maistraatti vaan varmistaa että on virallinen kääntäjä virallisella leimalla. No antaa varmistaa, samalla otan niitä virallisen virallisia kopioita ainakin pari.

Täältä löytyy hakukone jolla voi hakea niitä virallisia leimasin kääntäjiä! http://www.sktl.net/sktl/haku.php?j=2 Valitaan oikea kielipari, täpi viralliseen ja postinumero suht lähelle. Sitte vaan toivotaan parasta. Tuossa hakukoneessa olisi todellakin parantamisen vara tai sitten tuloksissa, eli näyttäisi nimen yhteydessä sijainnin.

Eräs leimaton kääntäjä suositteli että soittaa Kääntäjien osuuskuntaan Vermon raviradalle, mutta siellä oli vain puhelinvastaaja. Olisi kuulemma voinut saada suoraa tietoa ketkä leiman omaavista on lomalla ja ketä löytyy lähiseudulta. http://www.kaantajaosuuskunta.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=10&Itemid=15

Tästä Jounin jo postaamasta linkistä löytyi kääntäjiä, mutta ilman leimaa. http://www.lexitec.fi/translators.html

Sen voin sanoa että varsin mukavia nuo kääntäjät, tuli rupateltua pidemmät tovit ja pari oli sitä mieltä että oli jo suoranainen ihme että olin löytänyt edelliset linkit. Taitaa olla joku ihmeen salaseura tuo kääntäjien poppoo.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: aussila - heinäkuu 27, 2010, 04:48
Itse olen käännättänyt papereita hintaan 2,50€ rivi +alv,hinnoista voi toki neuvotella ja pyytää tarjousta.Paikka Seinäjoella.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: J?ck - heinäkuu 27, 2010, 06:48
Oli sellaset sepustukset työtodistuksissa että hinta vähän pompsahti  :pepsodent No pääasia että saan nuo hoidettua.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Mesi - heinäkuu 27, 2010, 22:17
Minä oon pyytänyt työnantajiltani työtodistuksen englanniksi jo valmiiksi 8) 10v sisällä niitä saa työnantajalta periä jälkikäteenkin.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: J?ck - heinäkuu 30, 2010, 08:06
Joo-o, mutta luulenpa että omilta työnantajilta ne olisivat tulleet todella jäykkinä tankero englannilla väännettynä, mielummin monipuolisesti kuvattuna suomeksi. Ja työnantajanhan ei ole mikään pakko kirjoittaa englanniksi, vaikka niitä voikin 10 vuotta pyydellä.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Mesi - joulukuu 19, 2010, 19:53
Pyydänkö kääntäjältä x määrää leimattuja papereita vai voiko alkuperäisen käännöksen kopioida ja hyväksyttää kopio?
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Silppu - joulukuu 19, 2010, 20:42
Ehkä kannattaa pyytä tarjousta kääntäjältä ja vertailla hintoja. x määrä leimattuja käännöksiä saattaa tulla halvemmaksi kuin ottaa virallinen kopio käännöksestä. Itse sain aikoinaan neuvoteltua hintaan käännökset kolmena kappaleena. Ohjeista löytynee viimeisin tieto, että hyväksytäänkö virallinen kopio yms.

Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Anssi - joulukuu 19, 2010, 22:44
Lainaus käyttäjältä: Jäck - heinäkuu 30, 2010, 08:06
Joo-o, mutta luulenpa että omilta työnantajilta ne olisivat tulleet todella jäykkinä tankero englannilla väännettynä, mielummin monipuolisesti kuvattuna suomeksi.

Vähän myöhässä tulee mutta itse kirjoitin ne ACS:lle menneet todistukset itse ja pyysin työnantajia printtaamaan ne omalle pohjalleen ja nimmarit alle.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Mesi - joulukuu 20, 2010, 04:40
Lainaus käyttäjältä: Silppu - joulukuu 19, 2010, 20:42
Ehkä kannattaa pyytä tarjousta kääntäjältä ja vertailla hintoja. x määrä leimattuja käännöksiä saattaa tulla halvemmaksi kuin ottaa virallinen kopio käännöksestä. Itse sain aikoinaan neuvoteltua hintaan käännökset kolmena kappaleena. Ohjeista löytynee viimeisin tieto, että hyväksytäänkö virallinen kopio yms.



Jaa että se kopion hyväksyttäminenkin notaarilla maksaa  :o Ei tullut edes mieleen  :D Pyysin jo useamman tarjouksen tutkintotodistuksen kääntämisestä ja hinnat ovat n. 20-120e!! Jestas mitä eroja!
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Anssi - maaliskuu 27, 2012, 21:11
Tuli sitten vastaan sellainen tilanne että 175 skilled independent-hakemukseni on otettu käsittelyyn. Rikosrekisteriote- ja lääkärintodistus-vaatimukset olivat odotettuja, mutta nyt käsittelijä haluaa vielä lisää todistetta että olen ollut palkkatyössä, eli 4 palkkalaskelmaa+tiliotetta per vuosi viiden vuoden ajalta.

Onko keltään vaadittu vastaavaa ja miten hoiditte käännökset jos alkuperäiset olivat suomeksi kuten minulla? Tulee aika kalliiksi jos kaikki 40 liuskaa käsitellään omina dokkareinaan. Otettaisiin vastaan myös vinkkejä edullisista virallisista kääntäjistä jos niitä on viime aikoina näkynyt.
Otsikko: Vs: Vinkkejä kääntämiseen?
Kirjoitti: Kveeni - maaliskuu 27, 2012, 22:00
Me käytimme tätä lafkaa: http://daytranslations.com/default.aspx

Nopea ja suht huokea. Sertifioitu ja tarvittatessa kirjoittavat apostillet yms. lisämaksusta. VISA käsittelijän mukaan ihan riittävät käännökset. Joistain dokumenteista ne tekivät jopa ns. mirror image -käännökset jotka ovat identtiset alkuperäisen kanssa väreiltä ja fonteiltaan yms.