Kielikommelluksia

Aloittaja Jouko, huhtikuu 15, 2003, 21:11

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

arixmel


muistaakseni meillapain mätetään turpaan,,,siis tarkoittaa etta annetaan jollekin köniin siis annetaan selkäsauna tahi veretaan turpaan tai muuten vaan muilutetaan  :pepsodent :pepsodent

oli oloni hyvin Mätönen kun kuuneltuani Mättömäista musiikkia Mättösivat mua turpaan ja siihen ei auttanut muu kuin Mättöä hirveat määrät Mättöä

tuumasin  pimpparautaani tuunatessa tuunaamisen ja pimppaamisen eroja ja oisko pimpin auto parempi tuunattuna vai pimpattuna

hrmph parempi jatkaa paivatyotaan  :pepsodent :pepsodent
You don't pay taxes - they take taxes.

-- Chris Rock --

Milka

Rakkaalla lapsella on monta nimea eli tassa tapauksessa merkitysta. Olen myos kuullut ihmisten kysyvan etta 'Mikas nyt mättää?' Eli mika on vialla?  :pepsodent

TiinaA

Lainaus käyttäjältä: Tuipa - maaliskuu 18, 2008, 21:13
Mutta onhan tassa se hyva puoli, etta pian tuo i saanto patee kaikkeen ja aussimieskin osaa kohta suomea; Tunneli, automaatti, posti, pankki, kuuleri...  :D

Tuo sama sääntö välillä "auttaa" itseäänkin. On huijattu olo kun vaivaantuu sinne sanakirjalle ja sieltä löytyy sama sana i:llä. Tulee mieleen makaaberi ja morbidi. (Mitähän hilpeää sitä onkaan tullut luettua viime aikoina.) Tänne lähdin englanti-suomi-englanti tiiliskivet kainalossa, en älynnyt että sivistyssanakirjaakin tarvitaan! No, onneksi nykyisin on netti.

jounij

Veikkaanpa, ettei Suomen lisäksi kovin monessa muussa maassa kutsuta vierasperäisten sanojen luetteloa "sivistyssanakirjaksi".


Suomalaisten usein väitettyä huonoa itsetuntoa puolivakavissaan pohtii
Jouni
Canberra

TiinaA


Tämä sivistyssanakirjan todellinen sisältö ei selvinnyt mulle maatiaiselle ennenko vasta eilen. "Sivistyssanakirja" oli aina vastenmielisen kuuloinen homekorvien kirja - EVVK. Jos sitä olisi kutsuttu esim lainasanakirjaksi, niin meikälläisellä kieltenopiskelijanalulla olisi ollut paljon enemmän mielenkiintoa.  Löysin muuten Pienehkön "lainasanakirjan": http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/index.html.

Mitä muuten eri sanakirjat täällä tarkoittavat. Ei ole nykyenglannin ja "laina"englannin sanakirjoja, tiedän vain The Oxford English Dictionary ja muita English Dictionary-nimellä meneviä sanakirjoja. Onko ero vain tekijällä?

Pimpaten ja tuunaten tuumailee
TiinaA


jounij

Englantia virallisesti puhuvilla mailla (ainakin isoimmilla) on omat yleisesti hyväksytyt standardinsa ko. maassa käytetyn englannin suhteen. Yhdistyneissä kuningaskunnissa virallinen sanakirja on juuri tuo mainitsemasi Oxfordin yliopiston julkaisema dictionary. Australiassa virallisen sanaston titteliä kantaa Macquarie Dictionary.


Toteaa
Jouni
Canberra

jounij

Lainaus käyttäjältä: TiinaA - maaliskuu 22, 2008, 09:07
"Sivistyssanakirja" oli aina vastenmielisen kuuloinen homekorvien kirja - EVVK.

Minäpä "homekorva" joskus 10 - 12-vuotiaana suorastaan tykkäsin lukea sen kotonamme olleen sivistyssanakirjan. Mieleeni jäi monia sivist... ööh.. lainasanoja. Hauskin niistä - ainakin nykyisellä tietämykselläni on fakki-idiootti. Olen täällä Australiassa viljellyt kyseistä sanaa - ihan vain omassa mielessäni - auton ratissa istuessani ja samalla havainnoidessani monien muiden tien käyttäjien (siis sellaisten, joilla on ylälaitumella kenguru irrallaan) edesottamuksia. Minun nykytulkintani kyseisen laina... ööh.. sivistyssanan alkuperästä on kuitenkin toinen kuin siinä lukemassani sivistyssanakirjassa - ja tuossa viittaamassani Wikipedian artikkelissa - annettu.


Ainakin joitakin sivistyssanakirjan sanojen alkuperiä epäillen
Jouni
Canberra

TiinaA

Moi Jouni!
Meidän pojat (13v ja 16v) tykkäsivät sun lempisanastasi.   :pepsodent  :pepsodent  :pepsodent
Kyllä röhönaurut pääsi multakin. On se vaan hyvä että ruotsalaiset saavat syyt niskoilleen!
Mutta UKK mulle on vieläkin Urho Kaleva Kekkonen. 
T. lukutottumuksiaan muuttava
Tiina

katjamaaria

Tervehdys kielimiehet ja -naiset!

Kaikenlaisia kielikommelluksia on sattunut matkanvarrella...Varmaan kun englanninkieli vahvistuu, ei enaa kaanna mielessaan sanontoja suoraan suomalaisiksi mielikuviksi, mutta taytyy sanoa, etta vielakin tyoelamassa vahan kummastuttaa ronskit "She is a pain in the ass" tyyliset kuvakielet. Varsinkin, kun niita kayttaa 5-kymppiset virkanaiset, ei voi mitaan!

Toinen juttu mika tuli mieleen on suomalaisten sanontojen kaantaminen englanniksi. Miten kaannatte esimerkiksi 'syoda vain rusinat pullasta' eli napata parhaat palat jostain jutusta? Se ei taida tarkoittaa englanninkielisille suorana kaannoksena yhtaan mitaan??

Kolmas juttu oli, kun kaytin suomalaista sanontaa 'Olin kuin ilmaa heille=They treated me like an air' ei myoskaan toiminut. Puhekumppanini korjasi sen sitten niin etta 'Oh, you mean that they treated you like you didn't exist'.

Ja neljas, miten kaantyy 'parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla'

heh-heh... tassapa pahkina purtavaksi :-)

Katja

SeppoG

Tuli mieleen viimeviikkoinen keskustelu työkaverin kanssa kun hän ylpeänä kertoi ostaneensa uuden moottoripyörän:


Pat: I bought a new motorcycle yesterday.

SeppoG: Oh yea, what kind of a?

Pat: It's a 2007 Häskäänä Haski.

SeppoG: What the hell is a "Häskäänä Haski"?

Pat: Haven't you ever heard of Häskäänä, it is a Swedish brand?!

SeppoG: Oooh, you mean HUSQVARNA HUSKY?!
Kyll? Australiassakin vituttaa, mutta ei l?hesk??n yht? paljon kuin Suomessa...

jounij

Lainaus käyttäjältä: katjamaaria - huhtikuu 30, 2008, 21:45
Ja neljas, miten kaantyy 'parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla'

heh-heh... tassapa pahkina purtavaksi :-)

Ei kovinkaan iso pähkinä, sillä se ei ole alunalkaenkaan suomalainen sananlasku. Kyseessä lienee löyhä käännös alunperin latinankielisestä sananlaskusta "Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis". Eli "lintu kädessä on arvokkaampi kuin kaksi metsässä" - englanniksi yleisesti "A bird in the hand is worth two in the bush".


Pähkinää puraisi
Jouni
Canberra

jounij

Lainaus käyttäjältä: katjamaaria - huhtikuu 30, 2008, 21:45
Miten kaannatte esimerkiksi 'syoda vain rusinat pullasta' eli napata parhaat palat jostain jutusta?

Täällä käytetään samasta aiheesta ainakin ilmaisua "cherry picking". Mahdollisesti muitakin, muttei tule nyt mieleen.

Lainaa'They treated me like an air' ei myoskaan toiminut.

Olisi saattanut toimiakin, jos olisit sanotut "they treated me like I was air". (Huomaa myös, ettei ilmaisua "eräs ilma" [an air] käytetä.)


Lisää
Jouni
Canberra

katjamaaria

Moi Jouni!

Ei tarvitse siis kauan pahkailla, kun vastauksen saa taalta Dunderista!

Joka paiva oppii uutta, kiitos kaannoksista ja kielineuvoista  :god:

Toinen omituinen juttu mielestani ovat nimet, ainakin taalla SA:ssa melkein joka toinen aussi tuntuu lyhentavan nimeaan eri suuntaan ja siinakos ulkomaan elava on ihan ihmeissaan. Valilla harmittaa, kun sanoo vahingossa miespuolista 'she' tai toisinpain. Esim. luulin, etta Drew on nainen (vrt. Drew Barrimore Hollywood nayttelija) tai Chris olisi mies... Mutta taalla ne menee just toisinpain!!!

Onko mitaan saantoa, joista voisi tunnistaa onko kyse naisesta/miehesta nimen perusteella???

Katja

jounij

Eipä noiden nimien kohdalla ole ainakaan yleispäteviä sääntöjä. Esimerkiksi mainitsemasi Chris on yleensä lyhenne joko nimestä Christopher (mies) tai Christian (nainen), eli kyllä tuota lempinimeä käytetään täälläkin molemmista sukupuolista. "He", "she" ja niistä johdannaisten sanojen sekoittaminen on suomalaisille erittäin tyypillistä, eli voit lohduttautua sillä, ettet ole yksin "ongelmasi" kanssa. Siirtolaisia pullollaan olevana maana Australiassa ollaan varsin tottuneita ulkomaalaista alkuperää oleviin englanninpuhujiin - ja usein hieman hassuun kieleen. Siksipä näitä kommelluksia ei tarvitse jäädä lainkaan häpeämään. Hyväntahtoisella naurullahan niistä tilanteista normaalisti selvitäänkin, kuten varmaan olet jo huomannutkin.


Toteaa
Jouni
Canberra

Renee86

oho! Christian naisen nimi?? olisin veikannut Christinasta lyhennettä, kun olen tottunut ainakin Englannissa Christianin olevan miehen nimi  :o

jounij

Enpä ihmettelisi, vaikka Christian-nimisiä miehiä olisi Ossilassakin, vaikken olekaan vielä yhtään kohdannut (enpä tosin ole kaikilta tietämiltäni Chriseiltä kysynyt oikeaa etunimeä). Toki Christinatkin tavallisesti lyhennetään Chrisiksi.

[lisäys: Tämän Wikipedian artikkelin mukaan nimeä Christian käytetään Euroopassa melkein ainoastaan miehen nimenä. USA:n mainitaan olevan poikkeus. Australian käytännöstä ei valitettavasti mainita mitään.]


Myöntää
Jouni
Canberra

Merja

Minullakin on tuttavapiirissä kaksi Samiä (siis Sam), toinen on nainen ja toinen mies. Nimeä käytetään puolivirallisissa papereissa, mutta se ei ole kummankaan virallinen nimi.
Ja kun täällä on paljon aasialaistaustaisia ihmisiä, niistä ei voi nimen perusteella useimmiten sanoa mitään.

arixmel


huomasin tuossa yhtaakkia etta meidan roskapontoilla on nimet: Sulo ja Otto ??? Onkohan valmistajan nimen keksinnassa ollut suomi vaikutusta?  :D
You don't pay taxes - they take taxes.

-- Chris Rock --

Silppu

Lainaus käyttäjältä: arixmel - syyskuu 03, 2008, 07:47
huomasin tuossa yhtaakkia etta meidan roskapontoilla on nimet: Sulo ja Otto ??? Onkohan valmistajan nimen keksinnassa ollut suomi vaikutusta?  :D
Eiköhän nimet niinkuin firmakin ole ihan saksalaista perää.....

arixmel

Lainaus käyttäjältä: Silppu - syyskuu 03, 2008, 09:13
Lainaus käyttäjältä: arixmel - syyskuu 03, 2008, 07:47
huomasin tuossa yhtaakkia etta meidan roskapontoilla on nimet: Sulo ja Otto ??? Onkohan valmistajan nimen keksinnassa ollut suomi vaikutusta?  :D
Eiköhän nimet niinkuin firmakin ole ihan saksalaista perää.....

oh, voi ja harmi, mina kun niin tykkasin ajatella etta jossain olisi Otto ja Sulo nimiset vanhat herrat joiden mukaan nama on nimetty  :)
You don't pay taxes - they take taxes.

-- Chris Rock --

RUU

Lainaus käyttäjältä: arixmel - syyskuu 03, 2008, 11:35
Lainaa
Lainaa
huomasin tuossa yhtaakkia etta meidan roskapontoilla on nimet: Sulo ja Otto ??? Onkohan valmistajan nimen keksinnassa ollut suomi vaikutusta?  :D
Eiköhän nimet niinkuin firmakin ole ihan saksalaista perää.....
oh, voi ja harmi, mina kun niin tykkasin ajatella etta jossain olisi Otto ja Sulo nimiset vanhat herrat joiden mukaan nama on nimetty  :)
Mistas sita tietaa, keita ne saksalaiset ovat tunteneet. Voivat olla vaikka Pihtiputaan kirkolla joka kesa lomaillutta vakea ja isantiensa mukaan nimenneet...  :D
RUU

"The Australian native can withstand all the reverses of nature, fiendish droughts and sweeping floods, horrors of thirst and enforced starvation - but he cannot withstand civilisation."
Daisy Bates

hessukessu

Lainaus käyttäjältä: TiinaA - maaliskuu 18, 2008, 19:07

Miten on - onko sana kuuleri oikeasti käytössä esim Helssinkin alueella? Mihinkä muuhun uusiosuomeen olette törmänneet viime aikoina?



Kuuleri on kyllä mulla duunissa kovassa käytössä välillä se on myös syylari. ja tosiaan käytän sitä samppanjan viilentämiseen :)

Isa03k

Mulle sattu sama Italiassa ku menin melkeen kylmiltaan 1,5 kieliopiskelujen jalkeen sinne toihin, unohtu kaikki muut opitut kielet kun ponnisteli niin hirveesti siina sen uuden kanssa. Mukaanlukien valilla aidinkieli. :pepsodent
Tassa reissatessa nyt 17kk niin huomas etta valilla vasyneena tms. tuntuu sanojen tavaaminen esim. facebookin chatissa vaikeelta, vahan aikaa joutuu miettimaan etta mites taa esim. valttamatta nyt taas kirjotettiinkaan..

Nyt olen ollut taalla Uudessa-Seelannissa 3kk eika ole yhtaan(!) suomalaista sattunut vastaan ja tapasin ensimmaiset tossa just viime viikolla. No siina oli juteltu (innoissaan  :D ) jo kolmatta paivaa kun sitten yks kerta myohaan selitin jotain kotimaasta ja yhtakkia meni pokka aivan sekasin, aloin puhumaan keskustelukumppanilleni englantia, kun olin niin tottunut puhumaan muilla kuin suomalaisille meista suomalaisista. Sitten kattelin kaverin holmistynytta naamaa parin lauseen verran ja taydellisen pollastyneena vaihdoin takasin suomeksi, vahan aikaa meni etta tajus etta nyt puhutaan suomea.  :D

Etta enemman suomalaisia tanne kiitos!  :XXXX


pikkuapina

Omat kielikommellukset ja uusia sanoja on tassa parin viikon aikana jo tullut tutuksi. Spa room ei tarkoita kylpylan vapaata kayttoa vaan etta siella huoneessa on oma poreallas... Kaytiin viikonloppuna Hahndorfissa ja vaittelin pitkan aikaa poikakaverin kanssa ettei sinne "kylpylaan" voi menna ilman uimapukua. Ennatin kysya respastakin jos he vuokraavat sellaisia ennen kuin totuus selvisi...

Vuokrailmoituksissa puhutaan yleensa "inspect the room". Ma luulin sen olevan jonkun sarkastisen vuokranantajan vitsi ennen kuin sama sana alkoi esiintymaan muissakin ilmoituksissa. Tyopaikkailmoituksissa nakee "casual work" sanaa, joka mulle oli ihan uusi merkitykseltaan.

Mulle suomeksi puhumista sattuu yleensa kun olen todella vasynyt tai mut heratetaan kesken unien. Monta kertaa toistan saman asian ja raivostun kun toinen ei ymmarra mua ennen kuin tajuan, etta kieli taitaa olla vaara  :D