Certified documents

Aloittaja Redback, toukokuu 07, 2010, 20:11

« edellinen - seuraava »

0 Jäsenet ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Redback

Moi!

En löytänyt haulla tästä mitään. Hain kouluun Melbourneen ja vastauspostissa tuli tällainen viesti.

LainaaThanks for your application.  We will be expecting the original transcript, certificate, and proof of English proficiency in the post from you soon.  Please note that the above document need to be certified and a certified and translated copies are required to be sent with the original if the original is not in English.

I will pass this to the advisor for pre-assessment and we will be sending you receipt of confirmation soon.

Elikä kuinka tuo sertifikointi onnistuu? Ilmeisesti koulun leimalla ja opintosihteerillä allekirjoitetut englanninkieliset opintosuoritteet eivät riitä vaan vaaditaan tuo "certified document". Kuka täällä suomessa voi tuollaisen antaa? Ilmeisesti IELTS tuloksia ei tarvi certifoida kun ne lähettää suoraan trulokset sieltä IELTS keskuksesta tuonne yliopistolle. Onko kellään kokemusta? Ausseissa ilmeisesti vaikka apteekissa voi tuon tehdä..näin ainakin olen itselleni antanut ymmärtää  :pepsodent


Hansu

Hei!

Maistraatista saa pientä maksua vastaan kopiot joihin lyövät leiman "copy certified" . En muista tarkkaan paljonko maksoi mutta suht halvalla sai.

Redback

Kiitos ripeästä vastauksesta! Maistraattiin mars siis  :peukkuy

Redback

Maistraatissa tosiaan onnistui kolmen dokumentin kopiointi + leima ja allekirjoitus = 13,50€ ei paha jos sillä saa paikan auringosta  :)

Hansu

Hyvä että onnistui ja suunnitelmat etenee  :D

kokoko

Hei, itselläni tuottaa päänvaivaa tuo lukion päättötodistuksen kääntäminen..siis yliopistoja varten. Eli pitääkö päättötodistus käännättää virallisella kääntäjällä ( jonka jälkeen se pitää vielä hyväksyttää leimalla maistraatissa)?
Kun puhuitte tuossa vaan pelkän leiman hakemisella maistraatista..mutta maistraattihan ei hyväksy omia (epävirallisia) käännöksiä...VAI hyväksyykö???
En millään enää haluaisi lähettää tuotakin todistusta käännettäväksi, kun siitä tulisi sellaiset rapiat 90 e lisää maksettavaa..joten jos joku on yliopistoille lähetelly omia käännöksiään tai muuten vaan onnistunut tekeen sen halvemmalla niin please auttakkee! :)

drpain

Jahas, oikaistaan ennekuin tulee ongelmaksi  :pepsodent

Tuo sertifiointi tarkoittaa sita etta hyvaksyttya auktoriteettia edustava henkilo on omin silmin nahnyt alkuperaisen dokumentin, ja sertifioi etta tama kopio on tarkka kopio alkuperaisesta dokumentista. Suomessa tuo auktoriteetti on siis maistraatti, ja ainoa mita maistraatin virkailija tekee on katsoo alkuperaista dokumenttia, katsoo kopiota, ja jos ei huomaa eroa dokumenttien valilla, sertifioi etta kopio on muuttumaton kopio alkupraisesta dokumentista.

Australialaiset virastot eivat (yleensa) lahettele doukmentteja takaisin kun asia on kasitelty ja siksi eivat suosittele alkuperaisten dokumenttien lahettamista (myos siksi etta jotkin postilahetykset eivat aina paase perille), vaan kopioiden. Ja nama kopiot pitaa siis luotettavan tahon sertifioida oikeksi kopioiksi.

Kaantaminen on taas taysin eri juttu. Australian viranomaiset haluavat etta koulutettu kielenkaantaja kaantaa dokumentin, ja omalla leimalla/allekirjoituksella/tms vakuuttaa etta kaannos vastaa taysin alkuperaista. Jotkin kaantajat antavat asiakkaan itse kirjoittaa kaannosdokumentin puhtaaksi, ja tarkastuksen jalkeen hyvaksya kaannos omalla leimalla. Tama leimaaminen tietysti kanssa maksaa, eli kannattaa miettia saastaako siina tarpeeksi etta kannattaa itse kaantaa...

Koska kukaan ei halua lahettaa alkuperaista kaannosta, jossa on kaantajan alkuperainen leima, taytyy kopio kaannoksesta todistaa oikeaksi maistraatissa.

Kylla se siita!


Mesi

Minä neuvottelin kääntäjän kanssa kolme leimattua paperia käännöksistä, joten täytyykö nämäkin leimauttaa maistraatissa suomalaisten alkuperäisen dokumentin kanssa? Vaikka siis lähetän alkuperäisen käännöksen.

Täytyykö maistraattiin varata aika leimauksille vai voiko sinne vain kävellä sisään? Soittamalla selviää, mutta jos täällä joku tietää, niin säästyn vaivalta  ;)

Ilmeisesti sertifioinnin voi tehdä joku muukin jossain muualla? Rauhantuomari esim.?

kokoko

maistraattiin saa kävellä ihan vapaasti ilman ajanvarausta, kopioimiseen ja leimaamiseen ei paljon aikaa kulu :)
ja varmaankin riittää että annat sen yhden käännöksen maistraatin neidille ja hän ottaa siitä kolme/kaksi kopiota, ja sitten hän leimaa kaikki kolme paperia ...tajusin tämän vasta ihan itsekin..mutta eikös se niin onnistu!? siinähän säästää ihan hulluna kun ei tarvi tilata kääntäjältä kuin yksi käännös vaan!!! korjatkaa joku jos tajusin nyt ihan väärin!

mutta, yhtä juttua en edelleenkään ymmärtänyt :D Osaatko drpain sanoa, että pitääkö yliopistoille lähettää siis käännetty todistus..pelkkä sertifioitu ei siis riitä? ..näin nyt ainaki kuvittelisin kun eihän ne siellä osaa suomea!


jounij

Entäs jos pyytäisit sitä kääntäjää tekemään ja LEIMAAMAAN kolme, neljä tai vaikka kahdeksan kopiota. Kaikki nämähän ovat sitten leimalla varustettuna alkuperäisiä. Tuskin kukaan kääntäjä pyytää merkittävästi lisähintaa kopioiden määrästä riippuen!? Jos pyytää, niin kannattaa vaihtaa kääntäjää. Näin jäisi Maistraatissa käynti tarpeettomaksi.


Nimimerkillä "näin itse menetellyt"


[edit: näemmä Mesikin oli oivaltanut saman asian.]
Jouni
Canberra

Mesi

Juu no meidän täytyy käydä sertifioimassa passin tietosivusta kopio ja valokuva myös skills assessmentia varten, joten siltä käynniltä ei vältytä kuiteskaan  :)  Kääntäjien hinnoissa on kyllä huimia eroja. Kahden todistuksen ja parin muun sivun käännösten hinnat 80-320e!!  :o

Milka

Taas nakee etta kun ei tieda kaikkia yksityiskohtia saattaa paasta helpommalla.  :pepsodent Vuonna yksi ja kaksi kun hain omaa viisumia niin pyysin Suomessa kahta todistajaa todistamaan kopiot oikeiksi. Suomessahan lain tai jonkin asetuksen mukaan aidoksi todistaminen on pateva (tai ainakin oli) jos kaksi todistajaa (keta tahansa taysi-ikaisia ihmisia) todistaa kopiot oikeiksi. Ainoa asia jonka takia piti maistraattiin vaantaytya oli syntymatodistus, johon vaadittiin apostolli leima.

Taalla tarvitsin ns. professional certifikointia varten englanninkieliset seka tyo- etta koulutodistukset. Otin yhteytta entiseen kouluuni, joka ystavallisesti printtasi ja lahetti postitse englannin kielisen todistuksen arvosanoineen paivineen koulun leimalla varustettuna. Sama pati tyotodistusten kanssa. Kirjoitin ne itse englanniksi ja pyysin entisia tyonantajia kirjoitamaan nimen alle ja pistamaan postiin. En siis tarvinnut kaantajaa missaan vaiheessa.

Vihjeeksi etta Australiassa tai ainakin Victorian osavaltiossa on tosi helppo loytaa ihmisia joilla on patevyys oikeaksi todistamiseen. Melko varmasti jokaisen tuttavapiirista tai tyopaikalta loytyy joku ja jos ei loydy niin voi kavella lahimmalle poliisilaitokselle, apteekkiin, postiin yms. ja pyytaa heita todistamaan ja jos ei se onnistu ja asut Melbournessa niin ota yhteytta.

Nimim. itsekin papereita oikeaksi todistaa

RUU

Lainaus käyttäjältä: Milka - tammikuu 23, 2011, 12:03
ainakin Victorian osavaltiossa on tosi helppo loytaa ihmisia joilla on patevyys oikeaksi todistamiseen.
Kuten myös Queenslandissa. Jos työpaikalta ei löydy, JP:n löytää melkein jokaisesta merkittävästä ostoskeskuksesta johonkin sopivaan aikaan, kuten arki-iltana tai lauantaiaamuna. Kun vain tietää missä ja milloin, matkan varrelle taatusti osuu ainakin yksi.
RUU

"The Australian native can withstand all the reverses of nature, fiendish droughts and sweeping floods, horrors of thirst and enforced starvation - but he cannot withstand civilisation."
Daisy Bates

jounij

Tässä jokunen hyödyllinen linkki oikeaksi todistamiseen liittyen:

Statutory declaration information sheet

Statutory Declaration -kaavake saatavissa täältä

Lista toimista/ammateista, joiden haltijat saavat laillisesti todistaa nimikirjoituksia oikeaksi Australiassa.


Linkittää




Jouni
Canberra